幾天前幫朋友設計一個logo和文宣,朋友要求logo裡面要包含中文、日文、韓文與英文的"家"。中文和英文的”家”沒問題,但是日文和韓文我完全不懂,怎麼辦?我馬上想到了偉大的google,有幽默的多國語言翻譯的功能,雖然常常搞笑,被眾多網友尋開心,但是翻譯”家”這麼簡單的字,錯誤率應該不會太高吧?我打開google翻譯頁面,開始輸入。
中文的"家"翻成日文,變成"ホーム",翻成韓文則是"홈"。查完之後,我正開心地要用這幾個字去設計,突然覺得不太安心,想到之前googe將中文的 "啪啪啪" 翻成英文的 "lovemaking"! 這麼有慧根的google要是把我要的 "家" 翻成什麼令人害羞的字,到時候文宣印出來就真的幽默了。
我腦中靈光乍現,想到一位懂日文和韓文的朋友,打電話給他確認,得到的答案是:日文的"家"是"いえ",韓文的"家"則是"집"。
我問他,那google翻譯出來的字是什麼?他表示:google翻出來的 "ホーム" 和 "홈" 是 "home" 的音譯,念起來都是”home”,而 ”いえ" 和 "집" 則本身就代表 "家"。就像中文的 "再見" 和 "掰掰","再見" 在字義上就表示道別,"掰掰" 則是英文"bye bye"的音譯。
我再進一步確認,所以日本人在寫 "家" 的時候是用"いえ",而不是"ホーム" 囉?他卻說,不是耶!日本人寫 "家" 會直接用漢字的 "家"。我心想糟糕,如果日文的家和中文的家是同一個字,那我要怎麼用四個不同的家去表達四種文化?最後他建議我還是可以用 ”いえ" 去代表日文,只不過就是把 ”いえ" 放在中文的 “家” 下方,有點類似注音的效果,這樣看起來不會突兀,也能傳達這個logo包含了日本文化。
最後出來的設計成品如圖:
感謝這位朋友,也還好我有去問”人”,沒有直接相信 ”機器”。Google的翻譯究竟有極限,還無法更精準的理解和描述人的需求與語言。別說機器了,就算是人也難免出錯或是誤解,畢竟語言翻譯博大精深,除了單字有音譯和意譯的差別,在口語與書寫習慣上也有太多變化,加上相異的文化對於同一個字的理解也不盡相同,甚至天差地別,因此翻譯的趣聞不勝枚舉。
想知道更多因為翻譯機產生有趣錯誤,可以搜尋關鍵字:「google翻譯」,或是「google搞笑」等等。有一篇來自部落格”天使咖啡館”的文章〈白癡英文翻譯鬧笑話 連google都秀逗?!〉http://0rz.tw/9G3sn,其中提到hand dryer被翻成 "幹手機",我笑到不行。
除了翻譯之外,google還會說話、唱歌呢!來自T客邦的文章〈Google 翻譯 惡搞發音大全懶人包〉http://0rz.tw/q2iZ3蒐集了網友們發揮創意,利用google翻譯的發音功能創作的作品,每一則都太精采了,一定要聽聽!
翻譯用google,天天長知識!
留言列表